
大寶伏藏TD687འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །རྒྱུན་ཁྱེར།
19-4-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཏི་མུག་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཕེ། །ནག་པོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མེ་ཏོག་ནོར་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཅན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ནང་། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འབུམ་སྡེའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་པ། །སྟང་ཟིལ་མདོག་ཅན་རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །རབ་ཁྲོས་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་འཕྱོ། །དབུས་དམར་པྲོག་ཞུ་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གི་གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ལྷག་མ་རབ་གདེངས་རྔམ་བརྗིད་བཟོད་དཀའི་སྐུ །རི་རབ་ལ་བརྟེན་མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བགྲད་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ལས། །སྡོམ་སྡིག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རཏྣ་དུ་མས་བརྒྱན། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པའི་
19-4-1b
གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །གཡས་འཁྱིལ་མགོ་བོ་གྱེན་གདེངས་སྙིང་གར་ཕེ། །མདོག་ནག་ཡི་གེ་བཞི་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཕེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུ་དང་། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ཕེ་དང་ཕེ་ཡང་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས་ཐར་ཞིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་ལས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD687 འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།（文殊那伽罗刹的日常修持）
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །（文殊那伽罗刹）རྒྱུན་ཁྱེར།（日常修持）
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །（文殊那伽罗刹的日常修持）
顶礼上师、三宝、明王！
以恭敬之心皈依，为救度如虚空般的众生，
脱离愚痴剧毒和龙族的疾病与邪魔，
我将修持文殊勇士。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭：一切法自性清净）
从空性中，自心显现为种子字“ཕེ”（藏文，梵文天城体फे，梵文罗马拟音phe，汉语字面意思：呸）。
化为黑色，放射出炽盛的光芒。
ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།（呸，raksa kuru bhrum）
轮回与涅槃的界限，在浩瀚的海洋之中，
花朵和珍宝遍布的中央，
是珍宝宫殿，由八大龙王作为柱子支撑。
上下四方，盘绕着巨蛇，
在龙族、土地神和百万眷属的座垫之上，
端坐着明王那伽罗刹。
身色如靛蓝，面容为罗刹之相，
极度忿怒，九蛇首高昂。
头戴红色法帽，以不动明王为顶饰。
十六只手中，右八手持弯刀，
左八手持蛇索，最初两手于胸前交错。
其余高举，身躯威严，令人难以逼视。
身依须弥山，尾绕于大海之中。
口中发出'ཨིག་ཤའི་'（igs ha'i）之声，龇着牙齿。
三角眼中充满怒火，黑色蛇发中，
罪恶之火“ཚྭ་ཚྭ་”（tshwa tshwa）向十方放射。
以五种蛇族和无数珍宝为饰。
令一切傲慢者惊恐畏惧。
身处智慧火焰之中，威严无比。
心间是智慧勇识，白色之蛇。
右旋，头向上昂起，位于心间，
黑色的四字咒围绕其右旋转。
光芒四射，智慧勇识萨玛扎 ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与之无二无别。
从“ཕེ་”（藏文，梵文天城体फे，梵文罗马拟音phe，汉语字面意思：呸）中放射出五彩光芒，
身体的疾病和邪魔，从毛孔和感官中排出。
ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།（嗡，呸，朗，吽）
ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།（那伽罗刹）
外器内情，化为光融入自身。
自身化为“ཕེ་”（藏文，梵文天城体फे，梵文罗马拟音phe，汉语字面意思：呸），“ཕེ་”（藏文，梵文天城体फे，梵文罗马拟音phe，汉语字面意思：呸）亦融入空性。
愿以此功德，我与一切众生，
脱离龙族的疾病与邪魔，
愿以无上喜乐之海，
迅速获得遍知智慧之果位。
应诸多具缘者之请，不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་）书。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD687 'jam dpal nA ga rak+Sha'i rgyun khyer bzhugs so. (Daily Practice of Manjushri Nagaraja)
'jam dpal nA ga rag (Manjushri Nagaraja). rgyun khyer (Daily Practice).
༄༅། །'jam dpal nA ga rak+Sha'i rgyun khyer bzhugs so. (Daily Practice of Manjushri Nagaraja)
Homage to the Guru, Three Jewels, and Vidyaraja!
With reverence, I take refuge, to liberate beings as vast as space,
From the poison of ignorance and the diseases and demons of the Naga race,
I will practice the Manjushri Warrior.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham: Om, all dharmas are pure in their own nature, I am also)
From emptiness, my own mind appears as the seed syllable 'ཕེ' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet).
Transforming into black, radiating intense light.
ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། (phe raksha kuru bhrum)
The boundary of samsara and nirvana, in the vast ocean,
In the center adorned with flowers and jewels,
Is a precious palace, supported by the eight great Naga kings as pillars.
Above and below, in all directions, coiled by giant snakes,
Upon the cushions of the Naga race, land spirits, and millions of attendants,
Sits the Vidyaraja Nagaraja.
With a body the color of indigo, a face of a Rakshasa,
Extremely wrathful, with nine snake heads raised high.
Wearing a red Dharma hat, adorned with Akshobhya as a crest.
In his sixteen hands, the right eight hold curved knives,
The left eight hold snake lassos, the first two hands crossed at the chest.
The rest are raised high, his body majestic, difficult to behold.
His body rests on Mount Meru, his tail coiled in the ocean.
From his mouth emanates the sound 'ཨིག་ཤའི་' (igs ha'i), baring his teeth.
His triangular eyes are filled with fire, from his black snake hair,
The fire of sin 'ཚྭ་ཚྭ་' (tshwa tshwa) radiates in all ten directions.
Adorned with five types of snakes and countless jewels.
Causing all arrogant ones to tremble in fear.
Residing in the flames of wisdom, majestic beyond compare.
At his heart is the wisdom hero, a white snake.
Coiling to the right, its head raised upwards, located at the heart,
The black four-syllable mantra revolves around it to the right.
Radiating light, the wisdom hero Samaja ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) becomes inseparable from it.
From 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet) radiates five-colored light,
The diseases and demons of the body, are expelled from the pores and senses.
ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Om Phe Lam Hum)
ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Nagaraja)
Outer world and inner beings, transform into light and dissolve into oneself.
Oneself transforms into 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet), 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet) also dissolves into emptiness.
May this merit, myself and all beings,
Be liberated from the diseases and demons of the Naga race,
May we swiftly attain the state of omniscient wisdom,
Through the ocean of supreme bliss.
Written by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་) at the request of many fortunate ones.

--------------------------------------------------------------------------------

